ທັງໝົດ 108 ເຫຼັ້ມຂອງພາສາມົງໂກລີ Kanjur (ຂໍ້ຄວາມທາງພຸດທະສາສະໜາ) ຄາດວ່າຈະໄດ້ຮັບການຕີພິມໃນປີ 2022 ພາຍໃຕ້ພາລະກິດແຫ່ງຊາດສໍາລັບຫນັງສືໃບລານ.
ກະຊວງວັດທະນະທໍາໄດ້ປະຕິບັດໂຄງການຂອງການພິມຈໍານວນ 108 ໃຫມ່ຂອງ ມົງໂກລີ Kanjur ພາຍໃຕ້ພາລະກິດແຫ່ງຊາດ ໜັງ ສືໃບລານ (ນມມ). ຊຸດທຳອິດຂອງຫ້າເຫຼັ້ມຂອງມົງໂກນ Kanjur ທີ່ຕີພິມພາຍໃຕ້ NMM ໄດ້ສະເໜີໃຫ້ປະທານາທິບໍດີອິນເດຍ Shri Ram Nath Kovind ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນ Guru Purnima, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າ ວັນ Dharma Chakra, ໃນວັນທີ 4.th ເດືອນກໍລະກົດ 2020. ຊຸດໜຶ່ງໄດ້ມອບໃຫ້ ທ່ານ Gonching Ganbold, ເອກອັກຄະລັດຖະທູດມົງໂກນ ປະຈຳອິນເດຍ ໂດຍທ່ານລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງວັດທະນະທຳ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ, ທ່ານ Shri Prahlad. ທ່ານ Singh Patel ຢູ່ຕໍ່ໜ້າທ່ານລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດບັນດາເຜົ່າ Shri Kiren Rijiju.
ຄາດວ່າຈະພິມຈຳໜ່າຍທັງໝົດ 108 ສະບັບຂອງພາສາມົງໂກນ Kanjur ໃນເດືອນມີນາ ປີ 2022.
ລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງການຕ່າງປະເທດອິນເດຍ ທ່ານ Sh. Narendra Modi ໃນການກ່າວຄໍາປາໄສໃນໂອກາດຂອງ Dhamma Chakra ໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃນວັນ Guru Poornima, ພວກເຮົານະມັດສະການພຣະພຸດທະເຈົ້າ. ເນື່ອງໃນໂອກາດນີ້, ໄດ້ນຳເອົາສຳເນົາຂອງມົງໂກນ Kanjur ໄປຍັງລັດຖະບານມົງໂກລີ. ໄດ້ ມົງໂກລີ Kanjur ໄດ້ຮັບການເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງກວ້າງຂວາງຢູ່ໃນມົງໂກເລຍ.”
ພາລະກິດແຫ່ງຊາດສໍາລັບຫນັງສືໃບລານໄດ້ຖືກເປີດຕົວໃນເດືອນກຸມພາ 2003 ໂດຍລັດຖະບານອິນເດຍ, ພາຍໃຕ້ກະຊວງການທ່ອງທ່ຽວແລະວັດທະນະທໍາ, ໂດຍມີຫນ້າທີ່ຄຸ້ມຄອງເອກະສານ, ອະນຸລັກແລະເຜີຍແຜ່ຄວາມຮູ້ທີ່ເກັບຮັກສາໄວ້ໃນຫນັງສືໃບລານ. ຈຸດປະສົງອັນໜຶ່ງຂອງພາລະກິດແມ່ນເພື່ອເຜີຍແຜ່ໜັງສືໃບລານທີ່ຫາຍາກ ແລະ ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ພິມເຜີຍແຜ່ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຮູ້ທີ່ບັນຈຸຢູ່ໃນນັ້ນຖືກເຜີຍແຜ່ໃຫ້ແກ່ນັກຄົ້ນຄວ້າ, ນັກວິຊາການ ແລະປະຊາຊົນທົ່ວໄປ. ພາຍໃຕ້ໂຄງການນີ້, ການພິມຈໍານວນ 108 ເຫຼັ້ມຂອງ Kanjur ມົງໂກນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໂດຍພາລະກິດ. ຄາດວ່າຈະພິມຈຳໜ່າຍທັງໝົດໃນເດືອນມີນາປີ 2022. ວຽກງານນີ້ແມ່ນໄດ້ຮັບການດຳເນີນພາຍໃຕ້ການຊີ້ນຳຂອງສາດສະດາຈານ Lokesh Chandra.
ພາສາມົງໂກລີ Kanjur, ຂໍ້ຄວາມສາສະ ໜາ ພຸດທະສາສະ ໜາ ໃນ 108 ເຫຼັ້ມແມ່ນຖືວ່າເປັນຂໍ້ຄວາມທາງສາສະ ໜາ ທີ່ ສຳ ຄັນທີ່ສຸດໃນມົງໂກລີ. ໃນພາສາມົງໂກລີ 'Kanjur' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຄໍາສັ່ງສັ້ນໆ' - ຄໍາຂອງພຣະພຸດທະເຈົ້າໂດຍສະເພາະ. ມັນໄດ້ຖືກຈັດຂຶ້ນໃນຄວາມນັບຖືອັນສູງຂອງຊາວມົງໂກນແລະພວກເຂົາໄຫວ້ Kanjur ຢູ່ວັດວາອາຮາມແລະທ່ອງສາຍຂອງ Kanjur ໃນຊີວິດປະຈໍາວັນເປັນພິທີກໍາອັນສັກສິດ. Kanjur ແມ່ນເກັບຮັກສາໄວ້ເກືອບທຸກວັດໃນ Mongolia.Mongolian Kanjur ໄດ້ຖືກແປຈາກທິເບດ. ພາສາຂອງ Kanjur ແມ່ນພາສາມົງໂກນຄລາສສິກ. ພາສາມົງໂກນ Kanjur ແມ່ນແຫຼ່ງຂອງການສະຫນອງເອກະລັກວັດທະນະທໍາຂອງມົງໂກເລຍ.
ໃນລະຫວ່າງຍຸກສັງຄົມນິຍົມ, ໜັງສື xylographs ໄດ້ຖືກນຳໄປໃສ່ກັບໄຟ ແລະວັດວາອາຮາມຖືກປະຕິເສດຈາກພຣະຄຳພີອັນສັກສິດຂອງພວກເຂົາ. ໃນລະຫວ່າງປີ 1956-58, ສາດສະດາຈານ Raghu Vira ໄດ້ເອົາຮູບຖ່າຍຈຸນລະສານຂອງໜັງສືໃບລານ Kanjur ທີ່ຫາຍາກ ແລະ ນຳມາສູ່ອິນເດຍ. ແລະ, ມົງໂກລີ Kanjur ໃນ 108 ສະບັບໄດ້ຖືກຕີພິມໃນປະເທດອິນເດຍໃນຊຸມປີ 1970 ໂດຍສາດສະດາຈານ Lokesh Chandra, ອະດີດສະມາຊິກລັດຖະສະພາ (Rajya Sabha). ປະຈຸບັນ, ສະບັບປະຈຸບັນໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໂດຍພາລະກິດແຫ່ງຊາດສໍາລັບຫນັງສືໃບລານ, ກະຊວງວັດທະນະທໍາ, ລັດຖະບານຂອງ. ປະເທດອິນເດຍ; ໃນນັ້ນທຸກປະລິມານຈະມີບັນຊີລາຍການຂອງເນື້ອໃນຊີ້ບອກຊື່ຕົ້ນສະບັບຂອງ sutra ໃນມົງໂກນ.
ປະຕິສໍາພັນປະຫວັດສາດລະຫວ່າງອິນເດຍແລະມົງໂກລີໄດ້ຜ່ານໄປຫຼາຍສະຕະວັດ. ພຸດທະສາສະນິກະຊົນໄດ້ຖືກສົ່ງໄປປະເທດມົງໂກລີໂດຍທູດວັດທະນະທໍາແລະສາສະຫນາອິນເດຍໃນຊ່ວງຕົ້ນຂອງຄຣິສຕຽນ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນມື້ນີ້, ພຸດທະສາສະ ໜາ ກາຍເປັນສາສະ ໜາ ທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະເທດມົງໂກລີ. ອິນເດຍໄດ້ສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດກັບມົງໂກນຢ່າງເປັນທາງການໃນປີ 1955. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, ການພົວພັນອັນໜັກໜ່ວງລະຫວ່າງສອງປະເທດໄດ້ກ້າວຂຶ້ນສູ່ລະດັບສູງໃໝ່. ປະຈຸບັນ, ການຈັດພິມພາສາມົງໂກນ Kanjur ໂດຍລັດຖະບານອິນເດຍ ໃຫ້ລັດຖະບານມົງໂກລີ ຈະປະຕິບັດເປັນສັນຍາລັກແຫ່ງການຮ່ວມມືດ້ານວັດທະນະທຳລະຫວ່າງອິນເດຍ - ມົງໂກລີ ແລະ ປະກອບສ່ວນຊຸກຍູ້ການພົວພັນລະຫວ່າງສອງປະເທດໃນຊຸມປີຕໍ່ໜ້າ.
***